Bienvenue sur le site de l’Ensemble Post-Scriptum!

Nos prochains concerts :

Lundi 29 juillet 2024, 18h00
Chapelle des Haudères (VS)
Dans le cadre du Festival classique des Haudères
« Das ist je gewißlich wahr »
Motets de H. Schütz, J.S. Bach, H. Distler

 

Consulter la traduction des textes du concert

Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingebornen Sohn gab auf dass alle die an ihn glauben nicht verloren verden sondern das ewige Leben haben

Car Dieu a tant aimé le monde Qu’il a donné son Fils unique Pour que quiconque met sa foi en lui Ne se perde pas Mais ait la vie éternelle

Jean 3:16

 

* * * * * * * *

 

Ich wollt, daß ich daheime wär und aller Welte Trost entbehr’. Ich mein’ daheim im Himmelreich, da ich Gott schaue ewiglich. Wohlauf, mein Seel, und richt dich dar, dort wartet dein der Engel Schar! Denn alle Welt ist dir zu klein, du kommest denn erst wieder heim. Daheim ist Leben ohne Tod, und ganze Freude ohne Not. Da sind doch tausend Jahr als heut, und nichts, was dich verdrieß, noch reut.
Wohlauf, mein Herz und all mein Mut, und such das Gut ob allem Gut! Du hast doch hie kein Bleiben nicht, ob’s morgen oder heut geschicht. Da es denn anders nicht mag sein, so fleuch der Welt viel falschen Schein, Ade, Welt! Gott gesegne dich. gen Himmelreich nun fahre ich.

 

Je voudrais être chez moi et de me passer de la consolation du monde. Je veux dire chez moi, dans le royaume des cieux, où je vois Dieu pour toujours. Va, mon âme, et prépare-toi, C’est là que t’attendent les anges. Car tout le monde est trop petit pour toi, Tu ne peux que rentrer chez toi. Chez nous, il y a la vie sans la mort, et toute la joie sans la misère. Il y a mille ans de plus qu’aujourd’hui, et rien de ce qui te chagrine ou te repousse. Va, mon cœur et tout mon courage, et cherche le bien au-delà de tout bien ! Tu ne peux pas rester ici, que ce soit demain ou aujourd’hui. Il ne peut en être autrement, le monde s’illumine de beaucoup de faux semblants, Adieu, monde ! Que Dieu te bénisse. Je vais maintenant au royaume des cieux.

Heinrich Laufenberg, 1430

 

* * * * * * * *

 

Singet dem Herrn ein neues Lied, Denn durch ihn groß Wunder geschicht, Sein rechte Hand den Sieg behält, Seim heilgen Arm es niemals fehlt.
Er läßt vekündigen sein Heil, Dran alle Völker haben Teil, Der Herr macht seine Grechtigkeit Der Welt bekannt zu aller Zeit.
Er denket stets an seine Gnad, Die er seim Volk versprochen hat, Alle Welt schaut an Gottes Heil, Sein Recht und Wahrheit hat kein Feil.
Jauchze dem Herren, alle Welt, Zu seinem Ruhm und Lob bestellt, Singt und lobt ihn mit fröhlichm Mut, Mit Harfenspiel und Psalmen gut.
Mit Dromten und Posaunenschall Jauchzet dem Herren überall, Dem Köng der Ehrn zu aller Frist, Das Meer braust und was drinnen ist.
Der Erdboden erzeig ihm Ehr, Und die drauf wohnen noch viel mehr, Die Wasserströme solln sich freun Und alle Berge fröhlich sein.
Alles geschehe für dem Herrn, Er kömmt und hält Gericht auf Erdn, Er richtet mit Gerechtigkeit Und Recht die Völker weit und breit.

 

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint  lui sont venus en aide. Il fait connaître son salut, Tous les peuples y ont part, Le Seigneur fait connaître sa justice Le monde entier le sait en tout temps. Il se souvient toujours de sa grâce, qu’il a promis à son peuple, Le monde entier contemple le salut de Dieu, Sa justice et sa vérité n’ont pas de prix. Acclamez le Seigneur, toute la terre, Pour sa gloire et sa louange, Chantez et louez-le avec un courage joyeux, Avec la harpe et les psaumes. Au son des trompettes et des cors. Acclamez le Seigneur partout, Le roi de l’honneur en tout temps, La mer et tout ce qu’elle contient Le sol lui rend hommage, Et ceux qui y vivent encore plus, Que les fleuves se réjouissent Et que toutes les montagnes se réjouissent. Que tout soit fait pour le Seigneur, Il vient juger la terre, Il juge avec justice Et le droit sur les peuples, de loin en loin.

Psaume 98

* * * * * * * *

 

 

Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.

 

Heureux sont les morts, qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’esprit, Qu’ils se reposent de leur travail, car leurs œuvres les suivront.

Apocalypse 14:13

 

* * * * * * * *

 

  1. Jesu meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu meine Zier. Ach wie lang, ach lange Ist dern Herzen bange Und verlangt nach dir. Gottes Lamm, meine Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden

Jésus, ma joie, Pâture de mon cœur, Jésus, mon trésor. Ah ! Qu’il y a longtemps Que mon cœur est troublé, Et qu’il se languit de toi. Agneau de Dieu, mon bien-aimé, Sans toi, rien sur cette terre, Ne peut avoir d’intérêt.

Johann Franck, 1653

 

  1. Es ist nun nichts Verdammliches an denen, Die in Christo Jesu sind, Die nicht nach dem Fleische wanden, Sondern nach dem Geist.

ll n’y a maintenant aucune condamnation pour ceux Qui sont en Jésus-Christ, qui marchent Non selon la chair, Mais selon l’Esprit

Romains 8:1, 4

  1. Unter deinen Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde drei. Laß den Satan wittern, Laß den Feind erbitten, Mir steht Jesu bei. Ob es jetzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken; Jesu will mich decken

Derrière ton bouclier, Je suis protégé de la fureur De mes ennemis. Que Satan se mette en colère, Que le démon enrage, Jésus me soutiendra À travers le tonnerre et les éclairs, Contre le péché et l’enfer, Jésus me soutiendra

Johann Franck, 1653

 

  1. Denn das Gesetz des GeistesDer da lebendig machet in Christo Jesu, Hat mich frei gemacht von dem Gesetz Der Sünde und des Todes.

En effet, la loi de l’Esprit De vie en Jésus-Christ m’a affranchi De la loi du péché Et de la mort.

Romains 8:2

 

  1. Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht dazu. Tobe, Welt, und springe Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muß verstummen Ob sie noch so brummen.

Malgré le vieux dragon, malgré la mort vengeresse, Et la crainte qu’ils inspirent ; déchaîne-toi, monde, et vole en éclats, Je suis là et je chante, Dans une paix sereine. Je respecte la puissance de Dieu ; La terre et l’abîme seront réduits au silence, Même s’ils grondent à présent

Johann Franck, 1653

  1. Ihr aber seid fleichlich, Sondern geistlich, so anders Gottes Geist In euch wohnet. Wer aber Christi Geist Nicht hat, der ist nicht sein

Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, Mais selon l’Esprit, si du moins l’esprit de Dieu Habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, Il ne lui appartient pas.

Romains 8:9

  1. Weg mit allen Schätzen, Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust. Weg, ihr eitlen Ehren,
    Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewußt. Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muß leiden, Nicht von Jesu scheiden.

Éloignez-vous, tous les trésors, Tu es mon seul bonheur, Jésus, mon désir. Éloignez-vous, vaines gloires, Je ne veux pas entendre parler de vous, Restez inconnues de moi. La misère, la détresse, la croix, la honte et la mort, Ne pourront pas, quelles que soient mes souffrances, Me séparer de Jésus.

Johann Franck, 1653

  1. So aber Christus in euch ist, So ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; Der Geist aber ist das Leben Um der Gerechtigkeit willen

Et si Christ est en vous, Le corps, il est vrai, est mort à cause du péché ; Mais l’Esprit est vie
À cause de la justice

Romains 8:10

  1. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht. Gute Nacht, du Stolz und Pracht. Dir sei ganz, du Lasterleben. Gute Nacht gegeben

Bonne nuit, Ô existence Qui choisit le monde matériel. Tu ne me plais pas. Bonne nuit, les péchés.
Restez derrière moi, Ne venez plus à la lumière. Bonne nuit, orgueil et luxure. À toi, vie de perversité, Je souhaite bonne nuit

Johann Franck, 1653

  1. So nun der Geist des, der Jesum Von den Toten auferwecket hat, In euch wohnet, so wird auch derselbige, Der Christum von den Toten auferwecket Hat, eure sterblichen Leiber lebendig Machen, num des willen, daß sein Geist in euch wohnet

Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus D’entre les morts est en vous. Celui qui a ressuscité Christ D’entre les morts rendra aussi La vie à vos corps mortels Par son Esprit qui habite en vous                                    

Romains 8:11

  1. Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben.
    Muß auch ihr Betrüben Lauter Freude sein. Duld’ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu meine Freude.

Éloignez-vous, tristes fantômes, Pour que mon maître de joie, Jésus, vienne à moi. Car ceux qui sont aimés de Dieu, Découvrent que leurs peines Finissent par s’apaiser. Ici, j’endure les sarcasmes et la dérision, Mais tu demeures, même dans la souffrance, Jésus ma joie.

Johann Franck, 1653

 

* * * * * * * *

Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der fürnehmste bin. Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir fürnehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn gläuben sollen zum ewigen Leben. Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit, Amen.

Il est certainement vrai, et c’est une parole qui vaut la peine d’être entendue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis parmi les premiers. Mais c’est pour cela qu’il m’a été fait miséricorde afin que Jésus-Christ fasse preuve à mon propos d’une patience exemplaire. Comme un exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. A Dieu, Roi éternel, incorruptible et invisible, et seul maître en la matière. Gloire et honneur pour les siècles des siècles, Amen.

1 Timothée 1 :15-17

 

Samedi 31 août 2024
Temple de Nyon
« Das ist je gewißlich wahr »
Motets de H. Schütz, J.S. Bach, H. Distler

Avec le soutien de :